(09.12.2019, 16:58)Zapper schrieb: Manche deutsche Synchros empfinde ich auch als besser als die Ami-Originale. Wenn wir bei MLP bleiben, da muss ich doch sagen, dass die deutsche Pinkie Pie weitaus angenehmer zu hören ist als die amerikanische. Auch die deutsche Twilight finde ich angenehmer.
Und die deutsche Rarity spielt die Rolle oft anders, was mir auch super gefällt. Gerne wird auf deutschen Synchros rumgehackt weil man die Fehler in der Übersetzung finden will, dabei haben wir so viele super Synchronsprecher hier im Land, die unter viel Zeitdruck gute Lippensynchron- und Imitation-Arbeit abliefern müssen, während die Originale einfach drauf los spielen dürfen weil bei denen oft erst hinterher die Animation der Schauspielerei angeglichen wird. Jeder, der schon mal selbst Synchro versucht hat, weißt wie schwer das eigentlich ist.
Es kommt auch stark auf den Übersetzer und Regisseur an. Schaut euch mal alte Disney Trickserien wie Darkwing Duck an, das war genial übersetzt und gespielt mit vielen Wortwitzen und nicht wortwörtlich übersetzt wie z.B. Die Simpsons ("Schweinerückenreiten" anstelle von "Huckepack" und weiterer Schwachsinn, lol).
das stimmt, manche Stimmen hören sich in den Synchros angenehmer an. Stimmen sind finde ich einfach Geschmackssache ^^
wen die Synchro aber die Rolle verändert, dann finde ich das ein NoGo. Ich will ja immerhin - egal in welcher Sprache - das gleiche sehen/hören und wenn dann der Charakter umgeschrieben wird, dann ist es nicht was ich wirklich sehen will. Ich will so gut es geht, auch im Deutschen, dass Originalgefühl und das ist es dann einfach nicht mehr.
Mein Lieblingsbeispiel ist hier Final Fantasy X
Die Amis haben die Übersetzung an die USA angepasst... und die Charaktere dabei verändert, womit Wakka in der Synchro wie ein minderbemittelter Trottel ohne Feingefühl rüber kommt... wenn man aber den deutschen Untertitel drin hat, merkt man, dass er das gar nicht ist, sondern ein zwar positiver, aber durchaus nachdenklicher und feinfühler Mensch (Square Deutschland hat nämlich aus dem Japanischen übersetzt; und dafür nen ShitStorm von Uninformierten kassiert, weil die Synchro sprach "I love you" und der Untertitel schrieb "Danke" als korrekte Übersetzung von Arrigato... war den US nicht romantisch genug offensichtlich)
An sich gebe ich dir aber Recht, dass Synchro sau schwer ist, weil die Animation eben an den Originaltext angepaßt ist und es nicht so einfach ist die gleiche Bedeutung in die gleiche Zeit zu pressen. Bitte = you are welcome.... der Deutsche trinkt Tee während der Englische Sprecher noch mitten drin ist. Bzw. in der Animation kannst du das vielleicht noch durch ein Wörtchen hier mehr und da weniger ausgleichen, aber im Gefilmten muss es passen.
stimmt, häufig ist es schöner, wenn teilweise sinngemäß übersetzt wird. Aber hier finde ich auch ist die Grenze, dass der Sinn nicht verändert wird durch neue Wortwitze. Wobei ich mich sehr über einen entsprechenden Wortwitz in Deutsch freue wo im Original ein englischer ist ^^ DAS zeugt von Leidenschaft.
was ich ganz grausig an Übersetzung in letzter Zeit fand war übrigens Sailor Moon Crystal...
einerseits gibt es Rei in der Tube und Aaaaami statt wie jedem Fan vom alten Schlag als englisch gesprochene Namen bekannt Rei und Amy
auf der anderen Seite muss es "Small Lady" heißen statt Kleine Lady, was wenigstens den SINN auch ins Deutsch transportiert.
dieses inkonsequente mal eindeutschen und dann in ruhe lassen finde ich schrecklich