09.12.2019, 16:58
Also ich fand es immer super, dass die Ponynamen eingedeutscht wurden. Man redet heutzutage sowieso immer mehr Denglisch mit schrecklicher Grammatik, da schaue ich mir gerne alte Synchros an, wo sich keiner abringt "Brighteyes" richtig auszuformulieren und man eben "Pfiffikus" draus gemacht hat
Zwar stimmt es, dass heutzutage eben viele Namen aus dem Englischen übernommen werden wegen der eingetragenen Marke und dem Wiedererkennungswert, was ich auch verstehe, aber manchmal muss ich dann doch mit den Zähnen knirschen wenn ich den ganzen Amisülz höre. Ich spreche ausgezeichnet Englisch, aber mir gefällt meine Muttersprache
Manche deutsche Synchros empfinde ich auch als besser als die Ami-Originale. Wenn wir bei MLP bleiben, da muss ich doch sagen, dass die deutsche Pinkie Pie weitaus angenehmer zu hören ist als die amerikanische. Auch die deutsche Twilight finde ich angenehmer.
Und die deutsche Rarity spielt die Rolle oft anders, was mir auch super gefällt. Gerne wird auf deutschen Synchros rumgehackt weil man die Fehler in der Übersetzung finden will, dabei haben wir so viele super Synchronsprecher hier im Land, die unter viel Zeitdruck gute Lippensynchron- und Imitation-Arbeit abliefern müssen, während die Originale einfach drauf los spielen dürfen weil bei denen oft erst hinterher die Animation der Schauspielerei angeglichen wird. Jeder, der schon mal selbst Synchro versucht hat, weißt wie schwer das eigentlich ist.
Es kommt auch stark auf den Übersetzer und Regisseur an. Schaut euch mal alte Disney Trickserien wie Darkwing Duck an, das war genial übersetzt und gespielt mit vielen Wortwitzen und nicht wortwörtlich übersetzt wie z.B. Die Simpsons ("Schweinerückenreiten" anstelle von "Huckepack" und weiterer Schwachsinn, lol).
Zwar stimmt es, dass heutzutage eben viele Namen aus dem Englischen übernommen werden wegen der eingetragenen Marke und dem Wiedererkennungswert, was ich auch verstehe, aber manchmal muss ich dann doch mit den Zähnen knirschen wenn ich den ganzen Amisülz höre. Ich spreche ausgezeichnet Englisch, aber mir gefällt meine Muttersprache
Manche deutsche Synchros empfinde ich auch als besser als die Ami-Originale. Wenn wir bei MLP bleiben, da muss ich doch sagen, dass die deutsche Pinkie Pie weitaus angenehmer zu hören ist als die amerikanische. Auch die deutsche Twilight finde ich angenehmer.
Und die deutsche Rarity spielt die Rolle oft anders, was mir auch super gefällt. Gerne wird auf deutschen Synchros rumgehackt weil man die Fehler in der Übersetzung finden will, dabei haben wir so viele super Synchronsprecher hier im Land, die unter viel Zeitdruck gute Lippensynchron- und Imitation-Arbeit abliefern müssen, während die Originale einfach drauf los spielen dürfen weil bei denen oft erst hinterher die Animation der Schauspielerei angeglichen wird. Jeder, der schon mal selbst Synchro versucht hat, weißt wie schwer das eigentlich ist.
Es kommt auch stark auf den Übersetzer und Regisseur an. Schaut euch mal alte Disney Trickserien wie Darkwing Duck an, das war genial übersetzt und gespielt mit vielen Wortwitzen und nicht wortwörtlich übersetzt wie z.B. Die Simpsons ("Schweinerückenreiten" anstelle von "Huckepack" und weiterer Schwachsinn, lol).
G2/G3 Wunschliste - gesucht sind G2 Jolly, G2 Harlekin, G3 Applejack, G3 Underwater Art Pony, G3 Sunrise