Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Englisch - Deutsch
#1
Hallo,

ich muss mal fragen, was ihr lieber schaut? Vielleicht ist das jetzt komisch, aber ich bin noch in einer Zeit aufgewachsen, als man die G1 Serie komplett auf Deutsch sehen konnte bzw musste. Erst als ich älter wurde, habe ich die Serie im Original geschaut.  Dabei ist mir aufgefallen, dass die Übersetzung zum Teil komisch ist.
Beispielsweise sind die englischen Namen und Begriffe in der deutschen Synchronfassung immer etwas komisch. Manche Begriffe, zumindest zum Teil, sind "richtig" übersetzt und manche Namen sind komplett anders?
Was denkt ihr woran das liegt?
Zitieren
#2
Das war zu der Zeit normal.
Egal welche ursprünglich anderssprachige Serie du dir aus der Zeit ankuckst, damals war die Synchronisation teilweise sehr frei gehalten.
Namen werden komplett verändert, Witze eingebaut oder weggelassen. Manchmal sogar komplette Fakten. (Beispiel Secret of Mana, aus einem männlichen Kobold ist in der deutschen Fassung ein Mädchen geworden)
Die Serie wurde quasi an den Geschmack (oder das, was man dafür hält) der Deutschen angepasst.

Die Qualität einiger deutschen Synchros ist echt haarsträubend. Das nahe am Original übersetzt wird, ist recht neu.
Eigentlich vor allem seit es das Internet und damit relativ einfachen Zugang zu "Originalinfos" und auch zu unsynchronisierten Folgen/Büchern/ect gibt.
Auch was Merchardise angeht, ist es mittlerweile ja so, dass die Firmen weltweit anbieten und da isses einfach einfach wenn die Leute gleich heißen. (Welche Person will schon ein zum Beispiel eine Aktion Figur wo Ironman drauf steht, wenn der Typ in deiner Fassung zum Beispiel Faustman heißt?)
Zitieren
#3
Also ich fand es immer super, dass die Ponynamen eingedeutscht wurden. Man redet heutzutage sowieso immer mehr Denglisch mit schrecklicher Grammatik, da schaue ich mir gerne alte Synchros an, wo sich keiner abringt "Brighteyes" richtig auszuformulieren und man eben "Pfiffikus" draus gemacht hat Wink

Zwar stimmt es, dass heutzutage eben viele Namen aus dem Englischen übernommen werden wegen der eingetragenen Marke und dem Wiedererkennungswert, was ich auch verstehe, aber manchmal muss ich dann doch mit den Zähnen knirschen wenn ich den ganzen Amisülz höre. Ich spreche ausgezeichnet Englisch, aber mir gefällt meine Muttersprache Tongue

Manche deutsche Synchros empfinde ich auch als besser als die Ami-Originale. Wenn wir bei MLP bleiben, da muss ich doch sagen, dass die deutsche Pinkie Pie weitaus angenehmer zu hören ist als die amerikanische. Auch die deutsche Twilight finde ich angenehmer.
Und die deutsche Rarity spielt die Rolle oft anders, was mir auch super gefällt. Gerne wird auf deutschen Synchros rumgehackt weil man die Fehler in der Übersetzung finden will, dabei haben wir so viele super Synchronsprecher hier im Land, die unter viel Zeitdruck gute Lippensynchron- und Imitation-Arbeit abliefern müssen, während die Originale einfach drauf los spielen dürfen weil bei denen oft erst hinterher die Animation der Schauspielerei angeglichen wird. Jeder, der schon mal selbst Synchro versucht hat, weißt wie schwer das eigentlich ist.

Es kommt auch stark auf den Übersetzer und Regisseur an. Schaut euch mal alte Disney Trickserien wie Darkwing Duck an, das war genial übersetzt und gespielt mit vielen Wortwitzen und nicht wortwörtlich übersetzt wie z.B. Die Simpsons ("Schweinerückenreiten" anstelle von "Huckepack" und weiterer Schwachsinn, lol).
G2 Wunschliste - helft mir, die kleinen Giraffen zu finden! ^^
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste